Marui Otsuki-sama (Luna redonda) / Mahoromatic -Automatic Maiden-

Luna, Luna, mi querida Luna redonda
quería unos cuantos girasoles
del pueblo de las chicas.

Mi redonda, redonda Luna
sosteniendo la mano de mi niño
quería devolverte una sonrisa.

Mi redonda, redonda Luna
algún día volveré contigo
La princesa Kaguya volverá contigo.

Pero, mi querida Luna redonda,
sosteniendo los girasoles con fuerza,
quería devolverte una sonrisa.

Tema que me trae muchos recuerdos de una época tan temprana como feliz allá por 2003.

Es muy tierno uno de los últimos comentarios del video. Tal vez en las noches de días más dichosos de otro universo se la cantará mi otro yo a los otros niños que (quizá) no tendré en este…

All forevers… must end?

Ocho años y medio desde que publiqué el último post este blog
ocho años y medio desde que inició una vida compartida
dos años desde que empezó a colapsar
dos años desde que cerré las ventanas y me fui de la gran red
tres meses desde que un gran error y una gran decepción salieron a la luz
tres meses desde el inicio del fin de todo
tres meses ya.

Por intentar soñar mucho más allá
de lo que había soñado en toda una vida
me perdí en el camino
perdí mis sueños y la perdí a ella
perdí la música y la perdí (a ella)
perdí mi vida y la perdí múltiples veces
todo, toda la perdí.

Queda el dolor de las pérdidas
pero duele más el dolor de las fallas
fallarle a mis sueños
fallarle a ella
fallarme a mí.

Si esto se debe aprender, preferiría no aprender.

Faded tracks where you walked out the door
My life fades to black as I stare down at the floor
I’m afraid to face what’s coming next
Without a sound

it all falls down

(Chorus)
As a cold rusty blade

cuts through the life we once made
I’ll never love like that again
I guess I’ll never know why,

but the one truth I’ve come to realize,
all forevers must end

Waking up inside an empty room,
acid teardrops burn my face
As I contemplate this doom,

as I rifle through the rights and wrongs
I search for clues

like a stone-blind fool

(Chorus)


I found your hidden note you wrote a week ago
A single line that ended with goodbye

(Chorus)
I guess I’ll never know why

but the one truth I’ve come to realize
All forevers must end
With the walls closing in,

time to decide to sink or swim
Should I ever love again

REMIOROMEN – Yume no Tsubomi (traducción al español)

Aquí les traigo el segundo video traducido del día, también de REMIOROMEN. Otra hermosa balada que trae menos guitarras y más cuerdas (violines) a diferencia de la anterior. Lástima que no hay video subtitulado ni presentación en vivo, pero el videoclip/PV está en una mejor calidad e íntegro.

Yume no Tsubomi (夢の蕾)
«Flor en capullo de los sueños»

Un viento sopló al final del invierno
Lee el resto de esta entrada

REMIOROMEN – Motto Tooku he (traducción al español)

Cuando tuve la ocasión de escuchar por primera vez (y de paso ver el videoclip/PV) de la famosísima canción «Konayuki» de la banda japonesa REMIOROMEN (レミオロメン), pensé que, pasara lo que pasara con mis gustos musicales en años venideros, iba a ser una de las bandas que formaría parte del soundtrack de mi vida. En esta semana comprobé que esa profecía estaba totalmente acertada. Siempre quise subtitular o traducir varias de sus canciones, así que a 10 años de haberlos conocido, por fin tengo el tiempo y la oportunidad de hacerlo. Espero que les gusten los dos temas que, por lo pronto, les dejaré hoy.

[Antes de empezar a leer, ¡PONÉ PLAY! Pero como la calidad del video no le hace justicia al tema (cosas que pasan al editar) y, como dicen que en vivo es mejor, recomiendo dar play más abajo, en la del festival musical ap bank fest 2011.]

Lee el resto de esta entrada